Proverbi Piemontesi

249 Proverbi Motti e Detti Piemontesi
bandiera regione piemonte
Bandiera Regione Piemonte (dal 24 novembre 1995)

Questa raccolta di Motti Detti e Proverbi Piemontesi, vuol essere il tentativo di recuperare il contenuto di un libro stampato più di mezzo secolo fa e ritrovato un po' logoro in una vecchia soffitta, unito alla memoria di alcuni vecchi amici piemontesi.

per saperne di più...

[ads-3]
  • A boce fërme
    (A bocce ferme )
    Capita nel gioco come nella vita, di vincere o perdere per un dettaglio o per una decisione affrettata. In occasioni di questo genere il piemontese accorto suol dire «spetôma a boce fërme», ovvero non prendiamo decisioni affrettate.
     
  • A dôi indrit
    (A doppio dritto, ovvero a doppia faccia )
    Così come esistono abiti double face, la vita nel suo corso, ci pone di fronte a fatti idee e sopratutto persone, che manifestano contemporaneamente un lato positivo e l'altro negativo, richiedendo sempre una scelta ragionata. Se sentirete un piemontese p
     
  • [ads-3]
  • A l'é mej frusté scarpe che linsseui
    (È meglio consumare scarpe che lenzuola )
    La morale di questo detto piemontese ci indica che piuttosto di rimanere a letto a consumar le lenzuola, magari perché ammalati o semplicemente svolgiati, è meglio darsi da fare, correre e giocare, anche al costo di consumare scarpe e vestiti.
     
  • A l'ha 'l quint pian da fité
    (Ha il quinto piano da affittare )
    Per comprendere questa espressione dialettale, bisogna risalire ai tempi in cui non esistevano ascensori né tantomeno grattacieli, e le case più alte contavano generalmente cinque piani. Per l'essere umano, la parte più alta è la testa, così avere il qui
     
  • [ads-3]
  • A l'ha 'na siensa da eut sold al chil
    (Possiede una cultura da otto soldi al chilo )
    Questo modo di dire risale ai tempi in cui libri e riviste si potevano acquistare nei marcatini rionali pagandoli letteralmente in funzione del loro peso. Questo Detto viene utilizzato per indicare una persona che vuol far intendere di essere un profondo
     
  • Al pian d'i babi
    (Al piano dei rospi )
    Come i rospi che scivolano in basso nel tentativo di risalire la sponda dello stagno ritrovandosi al punto di partenza, così molte persone cadono in basso per sfortuna, incuria, incapacità o semplicemente per disonestà altrui.
     
  • A mesa broca
    (A mezza broca )
    Inserito in una "brinda", un particolare recipiente di vino di circa 50 litri, la broca è un chiodo che ne indica la metà esatta. Questo detto, si riverisce a chi ha evidentemente alzato il gomito, nel tentativo di raggiungere la broca.
     
  • Amicissia rinôvà a l'è 'na piaga mal saldà
    (L'amicizia rinnovata è una piaga mal guarita)

     
  • Amôr as passa 'd guant
    (L'affetto va oltre il guanto)

     
  • [ads-3]
  • Ampajé i tônd
    (Impagliare i piatti )
    Come quando durante un trasloco si proteggono i piatti e tutti gli oggetti fragili impagliandoli, così questo modo di dire viene usato quando si parte o si deve andar via e levare il disturbo velocemente.
     
  • Ancalesse
    (Avere coraggio, Osare)

     
  • Ancarpiônà
    (In carpione)

     
  • Anche 'l Re a va dôva peul e nen dôva veul
    (Anche il Re va dove può e non dove vuole)

     
  • Andé côn ël bôt ëd l'eule an man
    (Andare con l'ampolla dell'olio in mano)

     
  • [ads-3]
  • Antichità 'd Mônssù Pingôn
    (Le antichità del signor Pingôn)

     
  • A përnisé
    (A frollare)

     
  • As fa pì prest ciapé 'n busiard che 'n sop
    (Si fa prima a scoprire un bugiardo che prendere uno zoppo)

     
  • A smìa la cà 'd Pilat
    (Sembra la casa di Pilato)

     
  • A smia la regiña del Balôn
    (Sembra la regina del Balôn)

     
  • [ads-3]
  • At capita côme 'l can dël Brumet
    (Capita come al cane di Brumet)

     
  • Augusta Taurinorum, regugium peccatorum
    (Torino, rifugio di peccatori)

     
  • A va a barbis ëd gat
    (Va tutto a meraviglia)

     
  • A va côme 'na barca ant un bosch
    (Va come una barca nel bosco)

     
  • Avei bôn temp
    (Avere buon tempo)

     
  • Avei ël cassul an man
    (Avere il mestolo in mano)

     
  • Avei l'arlìa
    (Avere un presentimento)

     
  • Avei l'ôbligassiôn ch'a l'han i borgnô a Santa Lussia
    (Avere la gratitudine che hanno i ciechi per Santa Lucia)

     
  • A venta nen dì quatr fin ch'a sia nen ant ël sach
    (Non bisogna dire quattro se non l'hai nel sacco)

     
  • Avôcat 'd Môncalé
    (Gli avvocati di Moncalieri)

     
  • [ads-3]
  • Bacuch
    (Bacucco)

     
  • Bagné 'l nas a un
    (Superare qualcuno)

     
  • Bambin 'd Varal
    (Bambino di Varallo )
    Usato in senso amichevole per rivolgersi a chi, finto ingenuo, presenta un'espressione allegra o infantile, questo modo di dire piemontese trae le sue origini da Battista Tosi, un oriundo di Varallo in Val Sesia. Battista Tosi, cantastorie dai capelli ros
     
  • Baravantan
    (Stravagante)
    Strano - Imprevedibile - Fantastico
     
  • Barbèt
    ()

     
  • Bastian Côntrari
    (Sebastiano Contrario )
    Sicuramente non Mainstream, è un modo di dire usato per indicare chi va contro corrente.
     
  • Bate la bërloca
    (Battere il pranzo)

     
  • Bate la Calabria
    (Battere la Calabria)

     
  • Bate la diaña
    (Suonare la sveglia)

     
  • Bate la luña
    ()

     
  • Bate le brôchëtte
    (Battere i chiodi)

     
  • Batsôa
    (bas de soie )
    dal francese calze di seta
     
  • Beive al tôret
    (Bere al torello)

     
  • Belessì jë sta 'l busillis
    (Qui sta il busillis )
    Vuole la storia che l'errore sia nato dall'errata trascrizione dell'espressione latina "in diebus illis ovvero in quei giorni>
     
  • Ben ambiavà
    (Ben pasciuto)

     
  • Bërlica fôjot
    (Lecca tegami)

     
  • Bôgianen
    (Non muoverti)

     
  • Bôrich dël giss
    (Asinelli del Gesso)

     
  • Buté berta an sach
    (Ho messo la berta nel sacco)

     
  • Cabassin
    (Facchino)

     
  • Canté Martiña
    (Canta Martina)

     
  • Capôn 'd galera
    (Cappone di galera)

     
  • Car côme 'l feu
    (Caro come il fuoco)

     
  • Carià 'd famija
    (Carico di famiglia)

     
  • Carn d'asô dent 'd Mandrôgnin
    (Per la carne d'asino ci vogliono i denti du un mandrognino)

     
  • Cativa lavandera a treuva mai 'na bôña per
    (La cattiva lavandaia non trova mai la pietra adatta)

     
  • Chi beiv d'amboss a l'è 'n plandrôn
    (Chi beve rovesciato è un fannullone)

     
  • Chi cambia pais cambia stat
    (Chi cambia paese cambia abitudini)

     
  • Chiel l'ha dime mi l'hai die
    (Mi ha detto, gli ho detto)

     
  • Chia fa bin a n'ha 'n quartin e chi fa mal a n'ha 'n bôcal
    (Chi fa bene ne ha un quartino e chi fa male ne ha un boccale)

     
  • CHi veul feu ch'a sporsa 'l dil
    (Chi vuole fuoco mostri il dito)

     
  • Ciapé 'n balôrdôn
    (Prendere un grande abbaglio (stordimento) )

     
  • Ciapë sël lôbiot
    (Colto sul fatto)

     
  • Ciucia Stôpôlôn
    (Succhia tappi)

     
  • Côntacc
    (Peste)

     
  • Côpa bas ch'it n'avras
    (Taglia in basso che farai punti)

     
  • Côre la posta
    (Correre la posta)

     
  • Da i côp an giù
    (Dai coppi in giù)

     
  • Dajla tuta la raña
    (Dagliela tutta la rana)

     
  • Da piesse côn le mole
    (Da prendere con le pinze)

     
  • Dé ant la broca
    (Colpire nel segno)

     
  • Dè dël cul sla pera
    (Andar dal culo sulla pietra )
    Si dice di persona a cui siano andati male gli affari
     
  • Deje 'l can
    (Dare un cane )
    Mancare un appuntamento.
     
  • Deje 'n drinta
    (Darci dentro)

     
  • Dé le féje a gôarné al luv
    (Dare le pecore da governare al lupo)

     
  • Dël pentô
    (Del pettine)

     
  • Dësgenà
    (Senza imbarazzo)

     
  • Desse d'ande
    (Mettersi in movimento)

     
  • Desse 'd crôvata
    (Darsi di cravatta)

     
  • Deurme fin ch'a canta la vaca
    (Dormire fin quando non canta la vacca)

     
  • Deurve 'l liber
    (Aprire il libro)

     
  • Dije bela fija a 'n frà
    (Dire bella ragazza a un frate)

     
  • Din e Dôn a l'è 'n sgnôurôn Don senssa Din a l'è 'n meschin
    (Denari e Titoli rendon l'uomo un Signore, mentre titoli senza denari, rendono l'uomo meschino)

     
  • Dis Gasprin fa nen ël fol côn tôa stringa antôrn al col
    (Gasparino non fare lo sciocco con la tua corda intorno al collo)

     
  • 'D la tribù 'd Manasse
    (Della tribù delle mani grandi)

     
  • Dôtor 'd la Sôrbôña
    (Dottore della Sorbona)

     
  • D'un Sant'Antoni fè 'n pistôn
    (Da un Sant'Antonio ha fatto un pestello)

     
  • Ël diaô a l'è cativ përché a l'é vei
    (Il diavolo è cattivo perché è vecchio)

     
  • Ël dritô 'd Vanchija
    (Il dritto di Vanchiglia)

     
  • Ël garofo 'd sinch feuje
    (Il garofano di cinque foglie)

     
  • Ël gigèt
    ()

     
  • Ël pôrtôn dël diaô
    (Il portone del diavolo)

     
  • Esse a busche curte
    (Pescare la pagliuzza corta)

     
  • Esse dël côlôr dël dôi nôi nôvrmbër
    (Essere del colore del due novembre)

     
  • Esse sicur côme an cesa
    (Essere sicuro come in chiesa)

     
  • Esse tôch ant ël nomine patris
    (Essere picchiato in testa)

     
  • Face 'd tola, côi 'd Civass
    (Faccia di latta, come quelli di Chivasso)

     
  • Fa ch'it n'abie ch'i sôn to barba
    (Sii ricco e io sarò tuo zio)

     
  • Fagnan
    (Nulla facente)

     
  • Fa nen ël Giandôja
    (Non fare il Gianduia)

     
  • Fé balé i trantedôi
    (Far ballare i trentadue (denti))

     
  • Fé baôdëtta
    ()

     
  • Fé Carlomagno
    (Far Carlomagno)

     
  • Fé côme l'asô dël tupiné
    (Far come l'asino del pentolaio)

     
  • Fé côme l'om servai
    (Far come i selvaggi)

     
  • Fé gôgheta
    ()

     
  • Fé j' arme dë Stupinis
    (Fare le armi di stupinigi)

     
  • Fé la baleuria
    (Fare baldoria)

     
  • Fé la vita dël Miclass mange, beive e andé a spass
    (Far la vita del Michelaccio, mangiare, bere e andare a spasso)

     
  • Fé l'erlô
    (Far l'anatra)

     
  • Fé 'l fol për nen paghé la sal
    (Far il folle per non pagare dazio)

     
  • Fé l'inghiciô
    ()

     
  • Fé 'l lunes
    (Fare il lunedì)

     
  • Fé 'na fiugra da cicôlaté
    (Far la figura del cioccolataio)

     
  • Fé prà pôlit
    (Far prato pulito )
    Oggi le scommesse si fanno online, ma se vi trovate in un casinò, davanti a un tavolo da gioco o alla roulette, la vostra ambizione più grande sarà sicuramente quella di ripulire il tappeto verde del tavolo.
     
  • Fermesse al bôcion
    ()

     
  • Fè San Mertin
    (Fare San Martino)

     
  • Fesse brusè j'eui côn le siôle 'd j'aôtri
    (Farsi lacrimare gli occhi con le cipolle degli altri)

     
  • Fesse dôi gëner côn 'na fija
    (Farsi due generi con una figlia)

     
  • Fiaché le côsture
    (Schiacciare le cuciture)

     
  • Fier côm n'Arbatan
    (Fiero come Arbatano)

     
  • Fol côme 'na mica
    (Folle come una pagnotta)

     
  • Fôlitrô
    (Fuoco fatuodal francese feu follet)

     
  • Fransseis 'd Biela
    (Francese di Biella)

     
  • Furb côme Gribôja
    (Furbo come gribuia)

     
  • Galiña nana, sempre pôla
    (La gallina piccola assomiglia sempre a una pollastrella)

     
  • Giacô-fômna
    (Giacomo-donna)

     
  • Gian-fatut
    (Gianni-tuttofare)

     
  • Gianin
    (PIccolo Gianni)

     
  • Gian Tinivela
    ()

     
  • Giré la frità
    (Girare la frittata)

     
  • Gôgnin
    (Birbante)

     
  • Gôregn
    ()

     
  • Gram côme 'l tossi
    ()

     
  • I pì bôn parent a sôn côi dêl sacôcin
    (I migliori parenti son quelli della saccoccia)

     
  • J'avar a fan limosa côme la mare 'd San Pé; a dan a j'aôtri lon ch'a peulô nen pié
    (Gli avari fanno l'elemosina come la madre di San Pietro; Danno agli altri ciò che non possono prendere)

     
  • L'acqua a va tuta an Po
    (L'acqua finisce tutta nel po)

     
  • L'acqua ciaira l'ha mai fait 'l fium gros
    (L'acqua limpida non ha mai ingrossato i fiumi)

     
  • Lacrime 'd San Lôrenss
    (Lacrime di San Lorenzo)

     
  • La festa dêl Rubat
    (La esta del Rubat)

     
  • La galaverna
    (La gelata)

     
  • La gujà dël diaô
    (La gugliata del diavolo)

     
  • La lege a l'é côme la pasta 'nt le nan 'd le fômne
    (La legge è come la pasta nelle mani delle donne)

     
  • La luña as crussia nen dël baôl d'i can
    (La luna non si cruccia dell'abbaiare dei cani)

     
  • La mare a mangia e la fija as grata
    (La madre mangia e la figlia si gratta)

     
  • Lamentesse 'd gamba saña
    (Lamentarsi della gamba sana)

     
  • La pietôsa
    (La gelata)

     
  • La pigrissia a va côsì pian che la miseria a la ciapa
    (La pigrizia va così piano che anche la miseria la supera)

     
  • La Piola
    (L'osteria)

     
  • La posta 'd Cavôret
    (La posta di Cavoretto)

     
  • L'Arlichin
    (L'arlecchino)

     
  • L'Armanach marca patele
    (L'almanacco segna ceffoni)

     
  • La strà bela a l'é mai lônga
    (La strada bella non è mai lunga)

     
  • L'avar a l'é côme 'l crin a serv dop mort
    (L'avaro è come il maile, è utile solo dopo morto)

     
  • 'L batesim dëscuvert
    ()

     
  • 'L dì 'd le busìe
    (Il giorno delle bugie)

     
  • Le baluëtte
    ()

     
  • Le grôndañe
    (La grondaie)

     
  • Le masche
    (Le streghe)

     
  • L'é mej esse testa d'anguila che côa dë stôriôn
    (È meglio essere la test adi un'anguilla che la coda di uno storione)

     
  • L'é passaie San Giuseppe
    (È passato San Giuseppe)

     
  • 'L gir d'i pivi
    (Il giro delle rondini)

     
  • Lima sôrda
    (Lima sorda)

     
  • Lôngh côme 'n dì senssa pan
    (Lungo come un giorno senza pane)

     
  • Madama Real l'é morta
    (Madama Reale è morta)

     
  • Marcand da pel d'amguile
    (Mercante di pelle d'anguille)

     
  • Mercô scurot
    (Mercoledì scuro)

     
  • Mës-cé 'l neuv côn ël vei testament
    (Mescolare il nuovo con il vecchio testamento)

     
  • Milor
    (Signore)

     
  • Miserie an Prussia
    (Miserie in prussia)

     
  • Mitôn - mitena
    ()

     
  • Mné la bërtavela
    ()

     
  • Mônta sle bije quadre
    (Monta le biglie quadrate)

     
  • Mônt 'd la sità
    (Monti della città )
    Qui inteso come i monti di pietà
     
  • Môstra nen ai gat a rampié
    (Non mostrare ai gatti come arrampicarsi)

     
  • 'Na ciôca 'd branda
    ()

     
  • 'Na fômna për canton ant 'na cà rôtônda
    (Una donna in ogni angolo in una casa rotonda)

     
  • 'Na gita a Flet
    (Una gita a Feletto)

     
  • N'aôtra cheuita
    (Un'altra cotta )
    La prossima volta
     
  • 'Na turlupindana
    (Una burla)

     
  • Né për pieuva, né për bel, lassa mai a cà 'l mantel
    (Con la pioggia o col bel tempo non lasciar mai a casa il mantello)

     
  • N'ora 'd sôl a fà sué tante lessije
    (Un'ora di sole fa asciugare tanti bucati)

     
  • Nufia côp
    (Annusa coppi)

     
  • Ogni ôsel so nì l'é bel
    (A ogni uccello il suo nido appare bello)

     
  • Ogni us a l'ha 'l so tabus
    (Ogni porta ha il suo batacchio)

     
  • O tut prà o tut camp
    (O tutto prato o tutto campo)

     
  • Pais latin
    (Paese latino)

     
  • Pan e nôs mangé fa spôs
    (Pane e noci mangiare da sposi)

     
  • Passé për bardot
    (Passar per capo-mulo)

     
  • Per la strà dël peui-peui as va a cà dël mai-mai
    (Per la strada del poi-poi si va alla casa del mai-mai)

     
  • Pianté la graña 'd la môsca
    (Piantare la grana della mosca)

     
  • Pianté 'na Cernaia
    (Piantare una Cernaia )
    Utilizzata per indicare caos e confusione, questa espressione trova le sue origini nella battaglia della Cernaia combattuta in Crimea nell'agosto del 1855.
     
  • Pié la fliña
    ()

     
  • Pié la sbrôveta
    (Prendere slancio)

     
  • Pien dë spatuss
    (Pieno di arie )
    Mutuata dal francese "faire de l'épate - darsi delle arie" è un modo di dire utilizzato per indicare una persona che vuol farsi notare oltre le proprie doti naturali.
     
  • Pì prest che 'n pressa
    (Più presto che in fretta)

     
  • Pôcio
    (Nespola )
    Modo di dire usato per fare un complimento.
     
  • Pômpa Ghindô
    (Pompa Ghindò)

     
  • Prima mignin
    ()

     
  • Quand che Superga a l'ha 'l capel o ch'a fà brut o ch'a fà bel; quand che Superga a l'ha nen dël tut o ch'a fà bel o ch'a fà brut
    (Quando Superga ha il cappello, o fa brutto o fa bello, quando Superga non l'ha del tutto, o fa bello o fa brutto )
    Filastrocca dialettale del '900, sta a indicare che nessuno può prevedere il tempo che farà, ma forse ancor di più, nessuno può prevedere il futuro.
     
  • Quand ël borgnô a porta la bandiera, guai a chi ch'ai va darera
    (Quando il cieco porta la bandiera, guai a chi gli va dietro)

     
  • Quand le galiñe së spërpôjô e 'l gat a l'ha passà la piota daré 'd l'ôrìa buta nen a meuj la lëssìa
    (Quando le galline si spidocchiano e il gatto si gratta l'orecchio, non è tempo di mettere a mollo il bucato )
    Non è usanza solo piemontese quella di riferirsi al comportamento degli animali per capire il tempo in arrivo. Spesso sono più attendibili di molti moderni algoritmi.
     
  • Quatr a gnun
    (Quattro a zero)

     
  • Rabadan
    ()

     
  • Ranabot
    (Girino)

     
  • Ratin ratôi
    (Topolino )
    Usato in senso affettuoso, è un nomignolo, un vezzeggiativo da rivolgere a una persona cara.
     
  • Rivà côn la vitura 'd Negri
    (Arrivato con la carrozza del sig. Negri )
    Nel XIX° secolo si viaggiava molto molto lentamente in carrozza. Tra i vari trasportatori dell'epoca, il sig. Negri che offriva i suoi servigi nella tratta Torino - Voghera, era noto per non rispettare mai gli orari. Dirlo a qualcuno, significa far notar
     
  • Rôclô
    (Cianfrusaglia)

     
  • Sagrinte nen
    (Non te la prendere)

     
  • San Pé d'i coi
    (San Pietro in Vincoli (dei cavoli))

     
  • Santa Barbara e San Simôn libereme da la losna, da la pieuva e dal trôn
    (Santa Barbara e San Simone, liberatemi dal fulmine dalla pioggia e dal tuono.)

     
  • Saôtabussôn
    (Salta cespugli)

     
  • Sarsèt
    ()

     
  • Scapa travai ch'i rivô
    (Scappa lavoro che arrivo)

     
  • Scarté bagat
    (Scartare il matto )
    Preso a prestito dai tarocchi, il bagat (calzolaio in piemontese) è quella figura che non deve mai essere scartata. Questo modo di dire sta a indicare una persona che nella vita non gioca rispettando le regole.
     
  • Serne jë spinass
    (Scegliere gli spinaci)

     
  • Servel ëd davanoira
    (Cervello da arcolaio)

     
  • Smìa ch'a l'abia i môlin an sël Po
    (Sembra che abbia i mulini sul Po)

     
  • Sôpin sôpeta
    ()

     
  • Sté a la côpela
    ()

     
  • Strassà parei d'un lader
    (Stracciato come un ladro)

     
  • Strassbôrgh
    (Il borgo degli stracci)

     
  • Susa o ch'a nìa o ch'a brusa
    (Susa o annega o brucia)

     
  • Taché i fastidi al batoch ëd l'us
    (Attaccare i fastidi al batacchio della porta)

     
  • Tanti a l'han la côssienssa andôva i sëstin a l'han la crôs
    (Tanti hanno la coscienza dove i cestini hanno la croce)

     
  • Teñe la dragea aôta
    (Tenere il confetto in alto)

     
  • Tônbatôn
    ()

     
  • Tôson
    (Tosato)

     
  • Travèt
    ()

     
  • Trigômirô
    ()

     
  • Trute 'd Viaña
    (Trote di Avigliana)

     
  • 'T ses 'na pieuva
    (Sei una pioggia)

     
  • Turch e morô
    (Turchi e mori)

     
  • Turineis faôs e côrteis
    (Torinese falso e cortese)

     
  • Tuti i poch a fan prô
    (Tutti i pochi fanno tanto)

     
  • Un bel deuit
    (Un bel modo)

     
  • Un bigat
    (Un baco)

     
  • Un côlp ëd naja
    ()

     
  • Un cômpliment a la giassa
    (Un complimento al ghiaccio)

     
  • Un côtô
    (Un cottolengo)

     
  • Un dëstissôr
    (Uno spegnitore)

     
  • Un gran cancan
    (Fare tanto chiasso)

     
  • Un tipô côn la lobia
    ()

     
  • Un Vaterlò
    (Una Waterloo)

     
  • Va a canté 'nt n'atra côrt
    (Vai a cantare in un altro cortile)

     
  • Va a cônteilô al Lucio 'd la Veneria
    (Vai a rccontarlo a Lucio di Venaria)

     
  • Vate a fé scrive
    (Vai a farti iscrivere)

     
  • Vate caté 'n cassul
    (Vai a comprarti un mestolo)

     
  • Vei côme 'l dixit
    (Vecchio come il dixit)

     
  • Vôrei pentné un ariss
    (Vorrei pettinare un riccio)

     

Crediti

Motti e Detti Torinesi - Paolo Bertoldi (Ed. Delfini)
My Agile Privacy

Questo sito utilizza cookie tecnici e di profilazione. 

Puoi accettare, rifiutare o personalizzare i cookie premendo i pulsanti desiderati. 

Chiudendo questa informativa continuerai senza accettare.